又云殺雞作食豈有仙而殺者乎翻譯 又云殺雞作食豈有仙而殺者乎的翻譯
2022-06-16 天奇生活 【 字體:大 中 小 】
又云殺雞作食,豈有仙而殺者乎翻譯: 又說殺雞作為食物,哪里有仙人殺生的?該句出自宋代蘇軾所作的《和桃源詩(shī)序》,該文講的是桃花源景色優(yōu)美,土地肥沃,資源豐富,風(fēng)俗淳樸;這里沒有壓迫,沒有戰(zhàn)亂,社會(huì)平等,和平安寧,確實(shí)是當(dāng)時(shí)乃至整個(gè)封建社會(huì)人民理想的世界。這理想在一定程度上反映了廣大人民的愿望。但桃花源并非仙境。
《和桃源詩(shī)序》原文
世傳桃源事,多過其實(shí)??紲Y明所記,止言先世避秦亂來此,則漁人所見,似是其子孫,非秦人不死者也。 又云殺雞作食,豈有仙而殺者乎?
舊說南陽有菊水,水甘而芳,居民三十余家,飲其水皆壽,或至百二三十歲。 蜀青城山老人村,有五世孫者。 道極險(xiǎn)遠(yuǎn),生不識(shí)鹽醯,而溪中多枸杞,根如龍蛇,飲其水,故壽。 近歲道稍通,漸能致五味,而壽益衰,桃源蓋此比也歟。 使武陵太守得至焉,則已化為爭(zhēng)奪之場(chǎng)久矣。常意天地間若此者甚眾,不獨(dú)桃源。
《和桃源詩(shī)序》注釋
1、止:只有。
2、壽:長(zhǎng)壽。
3、或:有的(人)。
4、醯(xī):醋。
5、焉:這里。
《和桃源詩(shī)序》譯文
世上所傳的桃花源這件事,很多都夸大其詞。考察陶淵明所記載的,只說是先祖逃避秦朝的戰(zhàn)亂來到這里,那么漁人所見的都是避亂人的子孫,不是其人,所以說并非那個(gè)秦朝人是不死的。 又說殺雞作為食物,哪里有仙人殺生的? 以前說南陽有菊水,水質(zhì)芳香而香甜,住了三十幾戶人家,喝那里的水都長(zhǎng)壽,有的活了一百二三十歲。 四川青城山那里有個(gè)老人村,據(jù)說五世同堂。 道路極其危險(xiǎn)遙遠(yuǎn),活著的時(shí)候不知道鹽和醯(xi,醋)而且溪水中有很多枸杞,它的根彎彎曲曲像龍和蛇一樣,喝了那里的水就會(huì)長(zhǎng)壽。近些年道路稍微通暢,逐漸能夠接觸到日常的調(diào)味品,故而壽命減短,所以這就和外面的人壽命差不多了。 當(dāng)武陵太守得知到了那里的時(shí)候,那里已經(jīng)早就成為很多人爭(zhēng)奪的地方。 一般來說,天下像這樣的地方很多,不單單是桃花源而已。
《和桃源詩(shī)序》賞析
蘇軾的這篇詩(shī)序中,一方面駁斥了過去把桃花源蒙上一層神秘色彩的錯(cuò)誤,另一方面把桃花源和仇池 青城 菊水并舉寄托了他對(duì)這里的一山一水的由衷贊許。
蘇軾與眾不同,他對(duì)桃花源的存在表示了懷疑,這是指桃花源那樣的社會(huì),而不是指桃花源這個(gè)風(fēng)景區(qū)。
《和桃源詩(shī)序》創(chuàng)作背景
《和桃源詩(shī)序》是蘇軾考察陶淵明所記載的《桃花源記》之后所作的詩(shī),是為駁斥過去把桃花源蒙上一層神秘色彩的錯(cuò)誤。
猜你喜歡

端午節(jié)祝福詩(shī)句 端午節(jié)祝福詩(shī)句大全


關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī) 描寫芒種的古詩(shī)詞


芒種節(jié)氣古詩(shī)有哪些 芒種的古詩(shī)有哪幾首


芒種節(jié)氣詩(shī)詞 關(guān)于芒種的詩(shī)句古詩(shī)


贊美芒種的詩(shī)句 關(guān)于芒種節(jié)氣的詩(shī)句


270度是什么角 角的種類


25是質(zhì)數(shù)還是合數(shù) 質(zhì)數(shù)是什么


28的因數(shù)有 因數(shù)的定義


32的因數(shù) 因數(shù)和乘數(shù)是否相同嗎


33的因數(shù) 33的因數(shù)有幾個(gè)


又云殺雞作食豈有仙而殺者乎翻譯 又云殺雞作食豈有仙而殺者乎的翻譯


殺雞為黍而食之,見其二子焉翻譯 殺雞為黍而食之,見其二子焉怎么翻譯


豈有終日?qǐng)?zhí)之而不知其味者乎的意思 顧榮施炙文言文翻譯


云想衣裳花想容春風(fēng)拂檻露華濃的意思為誰寫的 云裳衣裳花想容春風(fēng)拂檻露華濃是為誰寫的


邦有道危言危行邦無道危行言孫翻譯 邦有道危言危行邦無道危行言孫翻譯是什么


以吾一日長(zhǎng)乎爾,毋吾以也翻譯 子路曾皙冉有公西華侍坐原文
